Ejercicios de interpretacion consecutivos

La interpretación consecutiva, llamada seguimiento, es uno de los tipos de interpretación que funciona después de que el hablante ha hablado. El intérprete se obtiene justo al lado del hablante, escucha atentamente sus comentarios y, después de su disolución, aparece completamente en su propio idioma. A menudo recurre a comentarios realizados anteriormente durante el discurso. Por el momento, la interpretación consecutiva es altamente simultánea.

La técnica de interpretación consecutiva sucede para seleccionar solo los anuncios más actuales y dar un mensaje. (el "intérprete" en inglés se reconoce del verbo inglés "interpretar".La interpretación consecutiva se utiliza principalmente con un pequeño número de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, viajes, durante negociaciones, en sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las traducciones consecutivas también se utilizan en los casos en que el gerente no tiene la esperanza de proporcionar el buen equipo necesario para la traducción simultánea. A veces parece que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de una declaración o incluso una oración después de una oración para que también refleje el contenido de la declaración. Sin embargo, hay una traducción rápida reciente de enlace. La traducción consecutiva se divide del enlace solo por la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más naturales, se realizan traducciones de enlace, porque son un poco problemáticas para el cliente que se ve obligado a esperar unos segundos para recibir capacitación.La interpretación consecutiva es un trabajo simple que requiere que el traductor esté preparado adecuadamente y aprenda el idioma perfectamente. La definición bien hecha y enseñada es capaz de reproducir incluso un discurso de diez minutos. El traductor no tiene tiempo para pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o empresas. Para mantener una buena calidad de traducción, un intérprete consecutivo debe recibir los materiales necesarios sobre el problema y aprender a traducir antes de comenzar a trabajar. Los textos de presentaciones y presentaciones pueden existir.