Andrzej duda conocimiento de ingles

Interpretaciones consecutivas que existen vistas como una forma de traducción simultánea, pero en realidad son dos tipos de traducciones completamente diferentes. La interpretación consecutiva consiste en lo último, que el intérprete está al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas preparadas, traduce todo el discurso a diferentes idiomas. & Nbsp; Las traducciones simultáneas se llevan a cabo en vivo, en lugares insonorizados. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, pero siempre sucede que este tipo de traducción es conocida, especialmente en un número promedio de personas, en comentarios o más en reuniones muy especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debería ser una predisposición única para cumplir su profesión. En primer lugar, debería ser una mujer muy resistente al estrés. La interpretación consecutiva es aún más importante porque se lleva a cabo completamente en vivo, por lo que la persona que trabaja para las traducciones debe ser llamada nervios de acero, no puede causar un caso cuando entra en pánico, porque se quedó sin palabras para traducir una frase dada. Sobre dictado impecable es necesario. Para que un entrenamiento sea agradecido y ligero, debe ser expresado por una persona con habilidades lingüísticas apropiadas, sin impedimentos del habla que interfieran con la recepción del mensaje.

Detoki

Además, ser bueno para la retroalimentación a corto plazo es particularmente significativo. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, tomar notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, pero no cambia el hecho de que las notas serán solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un traductor consecutivo no son solo la capacidad de recordar las palabras pronunciadas por una persona, sino también la tendencia a traducirlas & nbsp; con precisión y sin vergüenza a otro idioma. Entonces, como puede ver, sin una opinión adecuada a corto plazo, un intérprete simultáneo es fácilmente completamente improductivo en la práctica. Ahora se menciona que los mejores intérpretes consecutivos pueden recordar hasta 10 minutos de texto. Y al revés, que en valor se explica por sí mismo, debe recordarse que un traductor confiable debe tener habilidades lingüísticas perfectas, conocimiento del idioma y modismos útiles en otros idiomas, y una excelente audición.